Estos consejos son sólo conclusiones a las que he llegado a través de mi experiencia. Seguramente puedes añadir más que no se me hayan ocurrido a mí. Si esto es así, me lo comentas y lo añado.
ٱ Hablar más despacio y vocalizando más.
ٻ Dar más soporte escrito de lo habitual (pizarra, libro, fotocopias).
پ Dar sinónimos al hablar más simples y escribirlos en la pizarra.
ٺ Pregunta a l@s alumn@s, de vez en cuando, si han comprendido. Seguro que dicen que no (igual que l@s autóctonos/as ;- ).Entonces pídele que busquen palabras en el diccionario bilingüe que se estén usando en el contexto oral o escrito en el aula, o en el tema. Si la clase avanza a otro tema, no importa. Es mejor que se queden un poco atrás pero que aprendan las palabras básicas antes que nada y, desde ahí, ir avanzando.
ٿ Pídele que lean en alto frases cortas o enunciados de los ejercicios y que se acostumbren a escucharse en español aunque no entiendan lo que leen.
ٹ Busca a algún alumno/a ayudante que les guíe cuando estén perdidos y el profesor/a no los pueda atender.
ڤ Preselecciona las actividades más fáciles y dar más tiempo para terminar esas actividades a los/as alumnos/as de ATAL.
ڄ Que los/las alumnos/as de ATAL trabajen juntos/as aunque vayan a distinto ritmo siempre que sea posible.
چ Si sospechas que el alumno/a tiene problemas de aprendizaje, derivar a orientación como con cualquiera de nuestr@s alumnos/as. Existen pruebas traducidas para determinar posibles dificultades o al menos para determinar el nivel instrumental de su lengua materna y de Matemáticas del que parte el alumnado.
Comentarios
Publicar un comentario